香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
John | 18th Oct 2011, 13:28 PM | 法律英語 | (2175 Reads)
下文是合同的常用通知條款:
Notices通知
Save as otherwise provided in this Agreement, any notice or other communication to be given by one Party to the other Parties under, or in connection with, this Agreement shall be in writing and signed by or on behalf of the Party giving it (a "Notice"). It shall be served by sending it by fax to the number set out below, or delivering it by hand, or sending it by pre-paid recorded delivery or registered post, to the address set out below and in each case marked for the attention of the relevant Party set out below (or as otherwise notified from time to time in accordance with the provisions of this Clause 9.13). Any Notice so served by hand, fax or post shall be deemed to have been duly given:除本協議另有規定外,一方根據或就本協議向其他方發出的通知或其他通訊應以書面發出幷經發出該通知(通知)的一方或其代表簽署。通知應以傳真發送至下文列出的號碼,或由專人交付或以預付郵資的記錄派遞或挂號郵遞方式寄到下文列出的地址,幷應在每一情况下均注明下文列出的有關方(或依照本第9.13條的規定不時通知者)爲收件人。任何這樣由專人或以傳真或郵遞送達的通知,應被視爲在下列時間已經正式送達:
(i) in the case of delivery by hand, when delivered;
(ii) in the case of fax, upon confirmation of transmission;
(iii) in the case of prepaid recorded delivery or registered post, two Business Days (for local post) and five Business Days (for overseas post) following the date of posting,
(i)如由專人送達,在交付時;
(ii)如以傳真發出,在確認成功傳送時;
(iii)如以記錄派遞或挂號郵遞方式寄出,在投寄日後兩個營業日(如爲本地郵件)和五個營業日(如爲海外郵件),
provided that in each case where delivery by hand or by fax occurs after 6:00 p.m. on a Business Day or on a day which is not a Business Day, service shall be deemed to occur at 9:00 a.m. on the next following Business Day.但在每一情况下,如由專人或以傳真交付的時間是一個營業日的下午6時後或一個幷非營業日的日子,送達的時間應視爲下一個營業日。
  
References to time in this clause are to local time in the country of the addressee.本條所指的時間是收件人國家的當地時間。
  
The addresses and fax numbers of the parties for the purpose of Clause 9.10.1 are as follows: 爲第9.10.1條的目的,各方的地址和傳真號碼如下: 

Company ABC/If to the Company ABC:
Address: []
Fax: []
For the attention of/Attn: [] 

DEF/if to DEF
Address: []
Fax: []
For the attention of/Attn: [] 

Investor/If to the Investor:
Address: c/o [] 
                    
[
]
Fax: []
For the attention of/Attn: Head of []

ABC/如發給ABC公司:
地址:            []
傳真:            []
收件人:        []

DEF/如發給DEF
地址:            []
傳真:            []
收件人:        []

投資者/如發給投資者:
地址: []
            [](轉交)
傳真: []部主管
收件人:[]

  
A Party may notify the other Parties to this Agreement of a change to its name, relevant addressee, address or fax number for the purposes of this Clause 10, provided that, such Notice shall only be effective on:一方可爲本第10條的目的通知本協議其他方其名稱、有關收件人、地址或傳真號碼變更,但該通知只在下列日期才生效:
(i) the date specified in the Notice as the date on which the change is to take place; or(i) 通知上指明變更將會發生的日期;或
(ii) if no date is specified or the date specified is less than five Business Days after the date on which Notice is given, the fifth Business Days after the date on which the Notice has been given.(ii) 如沒有指明日期或指明的日期少于通知發出日之後五個營業日,則爲通知發出日之後第五個營業日。 
  
All Notices under or in connection with this Agreement shall be in the English language or, if in any other language, accompanied by a translation into English, which has been certified by a director of the notifying Party to be a correct translation of the Notice. In the event of any conflict between the English text and the text in any other language, the English text shall prevail.所在根據或就本協議發出的通知應以英文作出或(如爲其他語言)附有由通知方一名董事證明是通知正確譯本的英文譯本。如英文文本和其他語言的文本有任何抵觸,以英文本爲准。
In proving service it shall be sufficient to prove that the envelope containing such notice was properly addressed and delivered to the address shown thereon or that the facsimile transmission was made and a facsimile confirmation report was received, as the case may be.證明載有該通知的信封已正當寫上地址並交付到信封上所示地址,或證明已發出傳真並收到傳送無誤的確認報告(視情況而定),即為送達的充份證明。

Today’s China is a nation of numbness, a nation that is too detached to love, and too scared to speak the truth.

Picture

 人民力量撥亂反正「票債票償」答客問

http://www.issuu.com/wongyukman/docs/pp_2011_faq_20111007_02

引用(0) | 話題(英文)