香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
John | 20th Jul 2011, 05:19 AM | 學習技巧與資源 | (453 Reads)

回來啦

暫別的時間沒有我預期那麽長,我也決定不停寫了,因為人民力量在七月十三至十五日包圍立法會的人次達到七、八千,不死的民氣散發出甜香,振奮着人心!

開始談英文。

名著Gone with the Wind(飄)第二章有一段寫Gerald O’Hara(郝嘉樂),他是女主角Scarlett O’Hara(郝思嘉)的父親。全段只有四句,卻是寫文章「起」、「承」、「轉」、「合」的好例子。 

第一句(一段如何寫「」?):

Gerald was a small man, little more than (和一樣) five feet tall, but so heavy of barrel (腰粗) and thick of neck (脖子粗) that his appearance, when seated, led strangers to think him a larger man.
中譯:嘉樂 Gerald 是個矮個子,身高五呎,但腰身粗壯,脖子也粗,他坐着時,沒有見過他的人還以為他是個大個子。
結構分析:1 when seated = when he was seated 2 little more than five feet tall when seated都是插入語(insertion),可以刪除,但刪除後,意思不圓滿。(3 全句的骨幹結構是but so … that led strangers to

第二句(如何「」接前文和「」出新意?):

His thickset torso (粗壯的軀幹) was supported by short sturdy (壯實的) legs, always incased (包在) in the finest leather boots procurable (可得到的) and always planted wide apart like a swaggering (昂首闊步,不知天高地厚的樣子) small boy’s.
中譯:他的軀幹粗壯,雙腿壯實,腿上總穿着最好的皮靴,走路時兩腿總是跨得開開的(又可譯作:站着時兩腿總是叉得開開的),像個不知天高地厚的小男孩(的腿)。
結構分析:1)在文字結構上,這句是simple sentence + past participle phrase+ past participle phrase,即He was supported by …, always incased… and always planted…。(2)在意蘊結構上,記得第一句說Gerald腰粗」和「脖子粗」嗎?這句承着「腰」和「脖子」説到他的thickset torso (粗壯的軀幹,torso是除了手腳和頭的身體),再用was supported連到談他的short sturdy legs,然後由legs轉到他的步姿(或站姿)是wide apart的,再巧妙地用新意思like a swaggering boy’s ,由步姿、站姿暗示他的性格。

第三句(如何「」接前文和「」出新意?):

Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous; but the bantam cock (矮腳公雞,指矮而好鬥的人) is respected in the barnyard (農場倉院), and so it was with Gerald.
中譯:個子矮小的人,如果擺出重視自己的樣子,多數有點滑稽,但倉院的好鬥矮腳公雞是受到尊敬的,嘉樂也是。
結構分析:1 在文字結構上,這句是Most small people + who clause + but。(2)在意蘊結構上,這句在開頭不談Gerald,而是寫了一句概論(generalization),即Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous。之後,作者加入了一個新ideabantam cock(好鬥矮腳公雞)作家都能自然、恰當地寫出一些無法用邏輯推導得出的新idea

第四句(如何寫「合」?如何寫一段的終句?):

No one would ever have the temerity (魯莽;冒失) to think of Gerald O’Hara as a ridiculous little figure.
中譯:沒有人會不識相得以為郝嘉樂是滑稽矮子一名。
結構分析:1 可以記下No one would ever的寫法。(2 have the temerity to do something (魯莽、冒失得做某事)和have the effrontery to do something (無耻得做某事)都是常用結構。(3 在意蘊結構上,這句是一段的concluding sentence,不過,說它是concluding sentence不準確,它不是總結(總結只是重複),它是終句(ending sentence),仍帶出新意別人對Gerald的態度。問題:為何前文的句子都寫Gerald (嘉樂),而這句卻突然寫出全名Gerald O’Hara(郝嘉樂)?在語氣的強弱上是否有不同?

整段結構

Gerald的外形寫到雙腿,順理成章寫到他的步姿、站姿,以此暗示他的性格,最後轉到別人對他的態度作為整段的終句。留意:原文每個idea,在前一句都已經「有了端倪」。作者Margaret Mitchell寫的東西,和我的解說比較是天與地。我的解說,每句都很「突兀的殺出來」。

補充說明

上述的寫法不單見於Gone with the Wind,還見於Harry Potter and the Half-Blood Prince (哈利波特與混血王子)101頁。作者J. K. Rowling這樣寫:

The door opened at once.  There stood Mrs Weasley, short, plump and wearing an old green dressing-gown.

比較以下的寫法,就能看出作者如何運用「隻拉隻」(一個idea暢順地滑到下一個idea:

The door opened at once.  Mrs. Weasley stood before the door.  She was short, plump and wearing an old green dressing-gown.

這句及不上原文。首先,這句沒有there的過渡,迫讀者的思路由door跳到Mrs. Weasley。其次,short, plumpwearing等形容Mrs. Weasley的詞都放到和Mrs. Weasley距離較遠的位置。

 

  

預告:
之後的一段時間,我會續寫我的HKDSE系列,大約十餘篇,直至寫完為止。

Picture

引用(0) | 話題(英文)