香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
John | 9th Apr 2011, 20:38 PM | 中國學術、歷史+創作小故事 | (2124 Reads)

近日才懂得,如果在台灣向女生說:「你和我交往好嗎?/你願意和我交往嗎?」意思等於我們在香港說的:「你受唔受我溝?」或在內地說的「你受我泡嗎?」,但用詞和背後的態度遠為溫良文雅,又溫暖自在。相反,相當於香港的「溝女」、內地的「泡妞」,台式表述是「把妹」。 

 

「你和我交往好嗎?/你願意和我交往嗎?」比「你願意接受我嗎」好。男生和女生是在「交往」,沒有談誰「接受」誰,所以,任何一方都未曾要對方即時「許諾」,也沒有「接受」那種一方高於另一方的涵意,更沒有「給我一個機會」那種卑躬屈膝(也可能是隱忍不發的扮豬食老虎)。將「你願意和我交往嗎」和「你願意和我拍施嗎」比較,高下立判。我聽過香港人較接近的一句表達是:你願意和我開始嗎?」但意境仍稍遜一籌。

問題又來了,如果男生向女生說:「我們交往好嗎?  我不懂得用香港人的「溝」字可以如何表達,如果「和我交往好嗎」是「受唔受我溝」的文雅版,「我們交往好嗎?」就應該是「我們互溝好嗎?」,或者是「我們試溝一下好嗎?」,總之,沒有點明「溝人方」和「被溝方」是誰,始終保持地位對等。 香港人較接近的說法是:「你們開始好嗎?」戲劇性的答案可能是:「怎麽你一直都不說,走,我們去看3D肉蒲團。」

我們說「辭職」,台灣有時會說「告退」,我聽得很舒服。內地有時會說「離休」,「某君去年離休」,他是「離職」還是「退休」耶?我腦海一片混淆。 

或許是我的偏見,覺得台灣的中文比香港好,香港的中文比內地好。內地的中文囉嗦(例:「進行」觀察;他的「這個」意見;「作出」全面「性」的考慮。)、露骨(「愛人」,即使「戀人」也沒有這樣露骨,這裡可以察覺「愛」(較主動)和「戀」(較含蓄、較綿長)的分別,「愛」字是用來掛在唇邊的嗎?「男/女朋友」也遠比「愛人」高明)、不識大體(內地的「二等獎」等於「亞軍」、「三等獎」等於「季軍」,不錯,是「二等」的獎!是「三等」的獎!內地的「首席執行官」/「首席營運官」/「首席運營官」,是英文的chief executive officer,等於香港的「行政總裁」,但聲聲「人民」的內地,卻愛死抱着「官」字不放!香港說的「上級」,內地叫「領導」。「上級」強調的是職位高低,但「領導」就有「上級必定是對的」意味。),有時又簡縮得令人難懂(「對公業務」,指的是「銀行的公司貸款業務」;快「告」我,指快「告訴」我) 

怎麽國家越有錢而文字越退化?

反觀香港,今天不是比三十年前富有嗎?和三十年前相比,香港的歌詞(用字多但差勁)、曲調(很flat無法在瞬間打動人、劇集(人物性格大都單線、平面、不合常理,例如在《新少林寺》,劉德華突然菩薩上身、藝人以至香港人的思想和文化(傳媒、學人紛紛自我審查、自我閹割,用奴性扮理性,清議幾近蕩然是進步了還是退步了?請看韓劇和台劇在這三十年的進展,以及兩地的民主進程

「豬頭,文化、創意、民主從來不靠財大氣粗。」

emotion或許,可以告慰的是,2011年的香港還有人拍出一部3D肉蒲團,用本土創意在世界電影史上譜寫出第一部3D片作品

玉蒲團主題曲《極樂》:

你若無情我便休

你若無情我便休,海誓山盟終不留。
寂寞銀箏弦斷處,傷心玉燭淚清流。

月影寒光照小樓,你若無情我便休。
鴛鴦尚懂纏綿意,浪子爭知別離愁。

落葉輕薄逐水浪,楊花隨處寄溫柔。
從來只有新人笑,你若無情我便休。

你若無情我便休,往事如昨易白頭。
把酒千杯平日月,吟詩百首度春秋。

港產艷情片旳再生:

http://programme.rthk.hk/channel/radio/programme.php?name=radio2/89&d=2011-04-20&p=3436&e=&m=episode

引用(0) | 話題(語言學)