香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
John | 11th Jul 2009, 06:39 AM | 法律英語 | (1887 Reads)
合同生效、終止、文字和簽署頁的參考文句:有關合同生效和終止的參考文句:

EFFECTIVENESS AND TERMINATION

效力和終止
This Contract shall become effective on the date of its execution by the duly authorised representatives of the Parties.  The Equity Transfer shall not become effective until it has been approved by the Approval Authority and the Seller has received the Purchase Price from the Purchaser.
本合同自雙方正式授權代表簽署之日起生效。股權轉讓應于獲得審批機關批准且賣方已收到買方支付的購買價款後方可生效。
Unless otherwise agreed by the Parties in writing, the Seller may terminate this Contract by written notice to the Purchaser if the Equity Transfer has not become effective within [nine (9) months] after the date of this Contract, in which circumstances the Purchaser shall nevertheless do all the necessary acts to ensure the Seller is registered as the owner of the Transferred Equity Interest if the Seller has not been so registered.
除非雙方另行書面協商一致,否則,如股權轉讓未在本合同簽署之日後[(9)個月]內生效,賣方可通過書面通知買方終止本合同,但在此情况下,如賣方尚未被登記爲擬轉讓股權的所有人,買方則應采取所有必要行動確保將賣方登記爲擬轉讓股權的所有人。

有關合同所用文字、語言的參考文句:

LANGUAGE

文字(或作語文)
This Contract shall be written in a Chinese version and in an English version in six (6) originals each.  Both language versions shall be equally authentic.  In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the arbitrators shall determine which version most accurately records the Parties’ intention.  Each Party shall keep one (1) original in each language and the remaining originals shall be submitted, as necessary, to the Approval Authority and other governmental authorities.
本合同應以中英文書就,正本各一式六(6)份。兩種語言文本同等真實有效。如果上述兩種文本之間存在任何差异,應由仲裁員確定何種文本最準確地記錄了雙方的意圖。每一方應保存各種語言的正本一(1)份,其餘的正本將在必要時提交給審批機關及其他政府部門。

合同簽署頁的參考文句: 

IN WITNESS WHEREOF this Contract has been signed by the duly authorized representatives of the Parties on the date first written above.
本合同已由雙方正式授權代表于文首書明之日簽署,以昭信守
引用(0) | 話題(英文)