香港新浪網 MySinaBlog
John | 31st Dec 2009, 07:26 AM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (1388 Reads)

「百家被」指用收集得來的布碎縫合而成的被子。今天這樣做,或許為了創作或環保;從前這樣做,是為了節省。

Picture 

小時,聽廣播劇,刻薄的疋頭店(piece-goods shop)大小姐抓著老伙記,指他店內偷竊,要開除。大小姐的丈夫問緣由。老伙記說:「我拿了店內的布碎做張百家被給家人過冬,對不起呀大小組,請不要開除我。」

疋頭店?現在是否叫「布藝店」(fabric store)?

「百家被」,可翻譯作patchwork quilt,這個expression可解「百家被」、「百家布」,總之是拼湊而成的大塊被子或布。

「鬼」愛用patchwork quilt 寫明喻simile)(即用likeas來寫的比喻和隱喻metaphor

明喻simile

The social welfare policy of Hong Kong is more like a patchwork quilt than a comprehensive plan. (香港的社會福利政策不像一項整體計劃,像東拼西湊多一點。)

 (閱讀全文)

John | 29th Dec 2009, 04:38 AM | 英文文法 (1) | (3342 Reads)

 1.          Have + object + past participle

2.          Have + object a person + present tense

3.          Have + object + gerund

4.          Have + object + adverb / adjective

5.          Have + object + adjective

6.          Have + object + 空氣 

 (閱讀全文)

John | 27th Dec 2009, 22:20 PM | 英語表達 | (1985 Reads)

 

不是所有愛情都能開花結果,分手時(或者「掟」對方時)你會說些甚麽?如何減輕打擊,如何盡量令對方好過?

Not all love relationships result in marriages.  What do you say to break off a relationshipor to dump the other person? How can you soften the blow and cause the other person the least amount of pain?  

即使你是被「掟」那位,也絶不可傷害對方,這只會導致雙輸。失了一棵樹,還有一個森林。

Even if you are the one who has been dumped, NEVER try to harm your ex-sweetheart physically in any way, as it will be a loss-loss situation.  Please bear in mind that other choices are always available.

以下分手金句純屬搞笑,都沒有用處的,勿用為盼!

The following break-up lines are merely amusing but CANNOT help in any way.

 (閱讀全文)

John | 27th Dec 2009, 19:33 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (879 Reads)

 l   「假民主」是 pseudo-democracy

l   「假普選」是 pseudo-universal suffrage 

Pseudo是前綴(prefix),指「偽」或「假」。

l   Consultation has become a quintessential pseudo-event before  every government policy initiative. 諮詢已成為政府每次推出政策之前的典型姿態。  

Pseudo也可用作後置形容詞,解「故作姿態」。

l   The Government’s care for the grass-root class is completely pseudo. (政府對社會低層的關愛全屬姿態。

 (閱讀全文)

John | 26th Dec 2009, 20:21 PM | 閱讀分享 | (156 Reads)

Picture 

香港樂壇天后Sammi的新專輯Faith信》已於1215日推出,她會將個人版稅全數捐增給數家慈善機構。請支持。

Please watch the following video. The new album Faith by Sammi, the top pop diva in Hong Kong, was released on 15 December.  Sammi has declared that she will donate all her royalty to different charitable organizations.  Please support.

  

This box set, available for sale at Sammi’s concert, is truly a must have for all Sammi fans.

 
  (閱讀全文)

John | 26th Dec 2009, 16:52 PM | 用耳朶學英語 | (3137 Reads)

以下內容旨在幫助你建立更強大的詞彙。點擊擴音器的圖像可以聽發音。

The following content is intended to help you in building a more powerful vocabulary.  Click the microphone and you can hear the pronunciation.

pneuma

PRONUNCIATION:

(NOO-muh, NYOO-)

MEANING:

noun: Spirit, soul.

ETYMOLOGY:

From Greek pneuma (breath, wind, spirit). Ultimately from the Indo-European root pneu- (to breathe) that is also the source of pneumatic, pneumonia, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis, apnea, sneer, sneeze, snort, and snore.

 (閱讀全文)

John | 26th Dec 2009, 12:49 PM | 閱讀分享 | (742 Reads)

英文版由美國加州大學河濱分校中國文學教授Perry Link翻譯

The English version is translated from the Chinese by Perry Link, Professor of Chinese Literature at the University of California, Riverside

20081210日公布

Announced on 10 December 2008

 (閱讀全文)

John | 26th Dec 2009, 02:43 AM | 新聞英語 | (456 Reads)

三權「合作」,劉曉波判十一年

11 years for Liu a nice cooperation among the three powers

中國著名異見人士劉曉波因爭取人民政治自由,於耶誕日被重判入獄十一年,人權組織和西方紛紛譴責這次重判出於政治動機。

China's prominent dissident, Liu Xiaobo, was jailed on the Christmas Day for 11 years for campaigning for people’s political freedoms, with the stiff sentence condemned by rights groups and the West as being politically motivated.

辯方律師尚寶軍說,審判員指劉曉波參與「零八憲章」,又在網上發表文章批評執政共產黨,「煽動顛覆國家政權罪」罪名成立。

The judge alleged Liu to be guilty of “inciting subversion of state power” for his involvement in the petition and for essays critical of the ruling Communist Party published online, defence lawyer Shang Baojun said.

 (閱讀全文)

John | 25th Dec 2009, 16:35 PM | 法律英語 | (3713 Reads)

何謂Listing Document

Listing Document(上市文件)就是上市申請人(準發行人)的招股說明書(招股章程),須符合公司章程上市規則各項規定。

The Listing Document is the prospectus for the listing applicant (potential issuer), and is subject to various requirements embodied in the Companies Ordinance and the Listing Rules. 

上市文件須符合的主要標準

Principal criteria for the Listing Document

l   資料準確-上市文件所載的全部資料必須準確。

Accuracy - All information contained in the Listing Document must be accurate.

l   資料完整-沒有遺漏重大事項。

Completeness - No material matters should be omitted.  

 (閱讀全文)

John | 25th Dec 2009, 12:30 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (3059 Reads)

「事後丸」較通俗的說法是 morning-after pill(如果在翌晨服)或 day after pills(如果一天後才服!),較正式的說法是 emergency contraceptive pills (ECPs) emergency contraceptive drugs(事後葯).

Christmas revelers going to have sex should use contraception (such as condoms and birth-control pills).

聖誔狂歡後還要繼續的情侶,應採取避孕措施(例如避孕套和避孕丸)。

 (閱讀全文)

John | 25th Dec 2009, 09:39 AM | 新聞英語, 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (699 Reads)

通櫃(肛腔搜查)叫 anal cavity search,是 cavity search   body cavity search(體腔搜查)的一種

如果要疑犯脫光衣服搜查,叫 strip search,即光身搜查。

 (閱讀全文)

John | 25th Dec 2009, 05:02 AM | 新聞英語 | (221 Reads)

民建聯在1220日舉行記者招待會,公報所謂自六月起「和紫藤合作」調查援交少女問題的結果。

At a press conference held on 20 December, the Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong (DAB) announced the findings of a survey on compensated dating girls conducted since June by the DAB “in collaboration with” Zi Teng.

紫藤在1222日發表聲明譴責(condemn)民建聯,指出民建聯將他們在討論援交議題的場合及私下對談(private talks)時披露的資料挪用appropriate、扭曲distort)。

On 12 December, Zi Teng issued an announcement condemning DAB for appropriation and distortion of information disclosed by them during discussions and private talks on the subject of compensated dating

 (閱讀全文)

John | 25th Dec 2009, 02:40 AM | 法律英語 | (308 Reads)

「法例生效日期」有別於「法案通過日期」。

The effective date of a law is different from the date on which a bill becomes a law. 

 

 (閱讀全文)

John | 23rd Dec 2009, 04:39 AM | 英文以外的謬思 | (158 Reads)

曾蔭權在電視上說,政改方案可以商量,但修改空間不大!他的邏輯真混亂,修改空間不大就是沒有甚麽可以商量的了。他在侮辱人民的智慧! 

和過往一樣,當奴又強調「包容」,要用「包容」的態度討論。有權勢的人叫沒有權勢的人「包容」,等於叫受到偏待的人民當順民,擁抱別人對自己的偏待,不要亂說亂動。 

「包容」甚麽?

l   包容香港在全球最嚴重的貧富懸殊?

l   包容功能組別千秋萬世?

l   包容假普選?

 (閱讀全文)

John | 22nd Dec 2009, 04:03 AM | 職業英語(1) | (1558 Reads)

Our friends, colleagues and children need encouragement for what they have achieved, and forgiveness for what they have done wrong.  They need to know that we are behind them and that we think they can do well. 

對朋友、同事和子女(但不是對lackey(走狗)),做對的要鼓勵,做錯的宜原諒。我們的支持,要讓他們知道;對他們的信心,也要讓他們知道。

 

Our friends, colleagues and children will try lots of things.  Sometimes they will succeed, sometime they will fall.  What can we say to help?

朋友、同事和子女會嘗試很多事情,有時成功,有時失敗。我們可以說些甚麽給他們打氣?

 

Try using some of the following messages with them.  They may seem obvious, but too often we forget to praise, but remember to criticize.

我們常常刻意批評,忘了讚美。以下的話,看似顯而易見,卻都不妨多用。

  (閱讀全文)

John | 19th Dec 2009, 11:58 AM | 閱讀分享 | (80 Reads)

以下這段Youtube5:00後有笑話

 (閱讀全文)

John | 19th Dec 2009, 08:14 AM | 英文以外的謬思 | (715 Reads)

實況節錄:

「八十後反高鐵青年」1216日下午四點開始一連三日圍繞立法會的苦行。起步時有六人。他們沒有發言,沉靜肅穆,橫額上書「轉念,始於足下寸土 / 灌溉一滴不漏的未來」。手掌護着種子和白米,每行廿六步就俯身舒展,如此繞行立法會一周要二十多分鐘,他們準備一直行一直行,直至立法會財委會在十二月十 八日完成會議。」

 

1218日中午午膳時間,在辦公室讀王岸然的「崖岸自高」,其中說:

反高鐵的運動,本來以支持菜園村村民開始,眼前的勢頭,完全有可能發展成為一項全民參與的大型社會運動,成為公民社會力量超越政治的直接行動。周五將有千人請假包圍立法會的行動,若然成功,其實是一項創舉,亦可以是高鐵會否停止上馬的轉捩點。

抗議行動一波比一波強

 (閱讀全文)

John | 18th Dec 2009, 12:48 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (2715 Reads)

國口語fuck around有兩個解釋。

1)亂搞男女關係

The satyr likes fucking around with cute little girls.

那色狼愛搞小女孩(泡小妞)。

The manager fucked around with his secretaries and clerks.

那經理和他的秘書、文員亂搞男女關係。

 (閱讀全文)

John | 17th Dec 2009, 04:01 AM | 職業英語(1), HKDSE英文科Paper 3 | (11852 Reads)

Sample 1 

A sales manager/student of your company/school committed suicide last week because of stress and business/examination failure, the company/school management is planning a seminar on effective management/study and ways to cope with stress.  Draft an email and a flyer for the above purpose. 

Note: Words highlighted in yellow are words you may need to change. 

 

 (閱讀全文)

John | 16th Dec 2009, 07:58 AM | 閱讀分享 | (443 Reads)

從前讀孫中山先生這篇文章,感受不深,今天重讀,覺得字字有淚。 

讀這篇大文章,不禁想起「有識之士」那些「這理性嗎?」、「這現實嗎?」、「這有成效嗎?」、「這樣做人民也不會理解」的說法。孫先生當年也要面對這些問題,而且情況比今天嚴峻得多,他的答案不是「蛇讌」、「包容」、「和諧」或「理性討論」,而是「喚起民眾」! 

建國方略之一:心理建設/自序

文奔走國事三十餘年,畢生學力盡萃於斯,精誠無間,百折不回,滿清之威力所不能屈,窮途之困苦所不能撓。吾志所向,一往無前,愈挫愈奮,再接再勵,用能鼓動風潮,造成時勢。卒賴全國人心之傾向仁人志士之贊襄,乃得推覆專制,創建共和。本可從此繼進,實行革命黨所抱持之三民主義、五權憲法,與夫《革命方略》所規定之種種建設宏模,則必能乘時一躍而登中國於富強之域,躋斯民於安樂之天也。不圖革命初成,黨人即起異議,謂予所主張者理想太高,不適中國之用;眾口鑠金,一時風靡,同志之士亦悉惑焉。是以予為民國總統時之主張,反不若為革命領袖時之有效而見之施行矣。此革命之建設所以無成,而破壞之後國事更因之以日非也。夫去一滿洲之專制,轉生出無數強盜之專制,其為毒之烈,較前尤甚。於是而民愈不聊生矣!溯夫吾黨革命之初心,本以救國救種為志,欲出斯民於水火之中,而登之衽席之上也。今乃反令之陷水益深,蹈火益熱,與革命初衷大相違背者,此固予之德薄無以化格同儕,予之能鮮不足駕馭群眾,有以致之也。然而吾黨之士,於革命宗旨、革命方略亦難免有信仰不篤、奉行不力之咎也,而其所以然者,非盡關乎功成利達而移心,實多以思想錯誤而懈志也。

 (閱讀全文)

Next