香港新浪網 MySinaBlog
John | 30th Nov 2009, 07:09 AM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (1519 Reads)

麵包的香味是aroma。食物的香味都可用aroma翻譯。

l   早上,經過樓下的麵包店,店裡傳出怡人的麵包香味,我突然覺得餓了。

 (閱讀全文)

John | 29th Nov 2009, 15:57 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (2443 Reads)
在「散發女性魅力」裡,「散發」可能是自然流露(exude)。  (閱讀全文)

John | 29th Nov 2009, 14:53 PM | 英語表達 | (769 Reads)

英式英語(BrE)和美式英語(AmE)在拼寫上的一些分別:

Differences between British English and American English in spelling:

 (閱讀全文)

John | 29th Nov 2009, 14:32 PM | 英語表達 | (1883 Reads)

英式英語(BrE)和美式英語(AmE)在詞彙上的一些分別:

Differences between British English and American English in vocabulary:

 (閱讀全文)

John | 29th Nov 2009, 12:56 PM | 英語表達 | (1384 Reads)

英式英語(BrE)和美式英語(AmE)在文法上的一些分別:

Differences between British English and American English in grammar:

 (閱讀全文)

John | 29th Nov 2009, 12:00 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (1929 Reads)

「寫生」的過程,可用draw from (the) life 翻譯;「寫生畫」是life drawing;「靜物寫生」是still-life drawing。

 (閱讀全文)

John | 29th Nov 2009, 09:06 AM | 閱讀分享 | (164 Reads)
如果我不想這樣寫我可以考慮這樣寫 (閱讀全文)

John | 27th Nov 2009, 08:05 AM | 英文以外的謬思 | (228 Reads)

美國沒有缺點嗎?不見得。要數的話,可以給美國數出缺點一百,更多也可以。

 

不過,美國畢竟是一個偉大的國家,這裡不是要說美國的科技先進、不是要說美國的軍備全球最強,不是要說美國的經濟規模全球最大,因為,美國也是金融海嘯的首發國家,也是入侵伊拉克的國家,在布殊任內,也曾是奉行單邊主義的國家。

 

這裡要說的,是美國選出一位黑人總統,而這黑人不見得來自大富之家,亦不見得有何特別背景。

  (閱讀全文)

John | 26th Nov 2009, 21:58 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (2599 Reads)

翻譯書藉教人「正題反譯、反題正譯」,我想到兩例: 

Last but not least雖可譯作「最後但並非最不重要的」,但「最不重要」不合中文習慣,例如,我們說「最差」,絶少說「最不優秀」;我們說「年紀最大」,不說「年紀最不」。

 (閱讀全文)

John | 26th Nov 2009, 21:04 PM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (320 Reads)

有些英文讀來簡單,解來容易,但譯來困難重重。譯界耆宿黃邦杰先生在其名著譯藝譯》中有此例:

 

He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

Picture

 (閱讀全文)

John | 25th Nov 2009, 04:05 AM | 會考英語Paper 1B (Writing) | (5084 Reads)

19962008年,diary writing只考了以下兩次,在數目上不及article writing, letter writingstory writing

Exam Question (1998) (Rewritten) (about 300 words)

You have done a very naughty thing. Write it in your diary. (日記一則:你最頑皮的一件事)

Exam Question (2006) (Rewritten) (about 300 words)

Write a diary entry beginning with this sentence: “I woke up this morning and discovered I was eight feet tall.”(日記一則:清早起來發覺自己變成身長八呎)。 

 (閱讀全文)

John | 22nd Nov 2009, 21:44 PM | 會考英語Paper 3 (Speaking) | (1124 Reads)

This includes three areas:

1.          Keeping the discussion on the right track

2.          Interrupting dominant candidates politely

3.          Encouraging weaker candidates to speak

 (閱讀全文)

John | 22nd Nov 2009, 20:17 PM | HKDSE通識教育科 | (1295 Reads)

下文轉載自跑台山學會亦風先生香港2008的立法會選舉-失敗的民主實踐 

香港特區立法會選舉已經來到第四屆。有感於地區直選的激烈選情,很希望借小文討論香港立法會的存在價值及目的。

為什麼要有立法會?

這是一條看似常識卻又十分難回答的問題。它當然是為了制定香港社會的法例而設立。然而,立法會代表著什麼?什麼人有權坐在會中為香港立法?立的法例又是為誰而立?在社會上好像不多人討論。

 (閱讀全文)

John | 22nd Nov 2009, 17:58 PM | 會考英語練習 | (666 Reads)
 
You discover the extreme precariousness of your $70 a week. Mean disasters happen and rob you of food. You have spent your last five dollars for half a litre of milk, and are boiling it over the stove. While it boils a cockroach runs down your forearm; you give the cockroach a flick with your nail, and it falls, plop! straight into the milk. There is nothing for it but to throw the milk away and go foodless.
 (閱讀全文)

John | 22nd Nov 2009, 10:45 AM | HKDSE通識教育科 | (3432 Reads)

本文要介紹四種議會選舉制度:

1.          「多議席多票制」("Multi-seat, multi-vote" system

2.          「單議席單票制」"Single-seat, single-vote" system

3.          「多議席單票制」(Single non-transferable vote system)(SNTV

4.          比例代表制(Proportional representation)(採用黑爾基數(Hare quota)計算的最大餘額法)(Largest remainder method

 (閱讀全文)

John | 21st Nov 2009, 20:11 PM | HKDSE通識教育科 | (360 Reads)

學通識,要洞識時人話語的推理方式。有關人士因為各種利益關係,說話或迂迴曲折、或故藏謬誤、或只談某個方面而不及其餘。

凡事都不要被人欺騙,要獨立判斷。

在電視看見司徒華他老人家反對五區總辭變相公投,他提出兩點。第一,萬一變相公投的結果不理想(即變相公投後泛民在立法會的議席少於二十席),泛民將會喪失在立法會的否決權。第二,即使公投結果令人滿意,難道北京就會「俾你」?

先不說應否五區總辭,但華叔的推理完全錯誤,這種話出自他老人家之口,令人詫異。

 (閱讀全文)

John | 19th Nov 2009, 04:38 AM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (1173 Reads)

Dismissal指「駁回」,即法庭駁回一宗訟案(action),換言之,法庭駁回在一宗訴案中提出的聲請/索賠(claim)。 

何謂dismissal with prejudice?不是「有偏袒的駁回」,也不是「駁回本案,不得上訴 

 (閱讀全文)

John | 19th Nov 2009, 03:46 AM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (14380 Reads)

有些信件會在開頭注明without prejudice,意指不得以信中內容損害或取消發信方的法律權利或特權(legal rights and privileges)。例如,訴訟的一方致函對方提出和解建議時,會在函中注明without prejudice,以免本身的法律權利或特權受損。(通俗點說差不多是:不要「執住」我信中的措詞說我承認或承諾了任何事情。)

 (閱讀全文)

John | 19th Nov 2009, 02:43 AM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (251 Reads)
政府的政改方案被譏為「翻叮」2005年方案。若認為這次公眾諮詢(public consultation)提出的方案純屬重複,可譯作 replica(複製品),若認為是改頭換面的小修小補,可譯作 rehash (閱讀全文)

John | 18th Nov 2009, 03:39 AM | 翻譯雜談(Translation Tidbits) | (995 Reads)

「將矛頭指向(某人)」或可寫作aim one's spear at (somebody)

 

The proclamation publicly aimed its spear at the leaders of the State with the most poisonous kind of slander and vilification. 那份聲明以最惡毒的誹謗和污蔑公然將矛頭指向國家領導人。

 

這是較單線的寫法,力求有力、一貫,但變化較少,說話者緊張的神情耀然紙上,我們幾乎可以猜到他之後要說的話。看以下兩句短句如何善用對比和布局,輕描淡寫,出乎意料:

  (閱讀全文)

Next