香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
Alex | 19th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (11 Reads)

Dismissal指「駁回」,即法庭駁回一宗訟案(action),換言之,法庭駁回在一宗訴案中提出的聲請/索賠(claim)。 

何謂dismissal with prejudice?不是「有偏袒的駁回」,也不是「駁回本案,不得上訴 

 (閱讀全文)

Alex | 19th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (4 Reads)

有些信件會在開頭注明without prejudice,意指不得以信中內容損害或取消發信方的法律權利或特權(legal rights and privileges)。例如,訴訟的一方致函對方提出和解建議時,會在函中注明without prejudice,以免本身的法律權利或特權受損。(通俗點說差不多是:不要「執住」我信中的措詞說我承認或承諾了任何事情。)

 (閱讀全文)

Alex | 19th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (11 Reads)
政府的政改方案被譏為「翻叮」2005年方案。若認為這次公眾諮詢(public consultation)提出的方案純屬重複,可譯作 replica(複製品),若認為是改頭換面的小修小補,可譯作 rehash (閱讀全文)

Alex | 18th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (4 Reads)

「將矛頭指向(某人)」或可寫作aim one's spear at (somebody)

 

The proclamation publicly aimed its spear at the leaders of the State with the most poisonous kind of slander and vilification. 那份聲明以最惡毒的誹謗和污蔑公然將矛頭指向國家領導人。

 

這是較單線的寫法,力求有力、一貫,但變化較少,說話者緊張的神情耀然紙上,我們幾乎可以猜到他之後要說的話。看以下兩句短句如何善用對比和布局,輕描淡寫,出乎意料:

  (閱讀全文)

Alex | 18th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (6 Reads)

「掛帥」最少有三種,除了「龍鳯爭掛帥」(Struggle for Command between a Pair of Lovers),一種叫「政治掛帥」(Politics in Command),一種叫「經濟掛帥」(Economics in Command)。

 (閱讀全文)

Alex | 18th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (18 Reads)

在香港,大排檔最通行的譯法是cooked food stall, 但另一譯法可以是small street restaurant,頗有褒義,向外國朋友介紹香港特色時,說We have many cooked food stalls抑或We have many small street restaurants?你當然心中有數。

 (閱讀全文)

Alex | 17th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (27 Reads)
「屈機」指運用本身的聰明、看穿制度的特點或漏洞過關或取得佳績。英文有個類似的詞,是fluke,過往較多指我們所說的「符碌」,但「符碌」強調運氣較多,fluke亦確有「僥倖」之意,但亦指運用聰明取得佳績,即「屈機」。 (閱讀全文)

Alex | 17th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (5 Reads)
律師事務完成交易的全部處理程序後,會將交易的最終文件複印、訂裝成一冊或(文件數量多的話)多冊。這樣,交易的最終文件都集中在一起,不會星散,日後容易翻查。 (閱讀全文)

Alex | 17th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (3 Reads)

不懂definitive,只知這字解作「不可更改的」、「最後的」。

不知何故,證監會的《英漢證券期貨及財務用語匯編》沒有收錄definitive agreement。

《匯編》只收錄了definitive bond/definitive certificate, 譯之「正式債券」。

 (閱讀全文)

Alex | 17th Nov 2009 | 翻譯雜鈔 | (4 Reads)

不懂redactv)或redactionn)。陸谷孫教授的《英漢大詞典》解作「編輯」、「編修」,這是對的,但在很多情況下,除了將redact譯作「編輯」,還可譯作「將資料遮蓋/刪去/塗黑資料」,這更直接,見以下的例子:

 (閱讀全文)

Alex | 15th Nov 2009 | 英文文法 | (47 Reads)

Auxiliary VerbHelping Verb (助動詞)

l   An auxiliary verb joins a verb to help form the tense, voice, or mood of the verb. 助動詞加上一個動詞,構成該動詞的時態、語態和情態。

l   常見的助動詞(common auxiliary verb)包括:have, be, to do, will, shall, would, should, can, may, might, could

l   例子:You can do it / The document was lost. / Should we do that?

l 如上文所述,助動詞表示tensevoice時,我們主要研究tensevoice的變化,關心的是tensevoice而不是助動詞。但是,當助動詞表示情態(mood)時,助動詞本身在表達某種和情態有關的意思,這些助動詞不再是表達或組成某個tensevoice的工具。能表示mood的助動詞叫modal auxiliary verb情態助動詞)。

l   並非每個auxiliary verb都是model auxiliary verb,例如be have可用作auxiliary verb,但不是model auxiliary verb

 (閱讀全文)

Alex | 15th Nov 2009 | 職業英語 | (18 Reads)

Post-it就是我們辦公室常用的黃色sticker(有背膠的小貼紙),用作自己記事或留意給別人。例如:

Here’s the second draft – some changes to Part B.

Bonnie

 

或者:

Attending meeting.  Might be back around 6.

xxxx

 

post-it notes時要注意甚麽?

  (閱讀全文)


Alex | 14th Nov 2009 | 香港中學文憑(HKDSE)經濟科 | (11 Reads)

先介紹幾個名詞

Substitute (代替品)- a good that can replace another good e.g. gas and electricity (可互相代替的商品,如煤氣和電)

Complements (輔助品)- goods used or purchased together, e.g. computers and keyboards (一起使用或購買的商品,如電腦和鍵盤)

 (閱讀全文)

Alex | 14th Nov 2009 | 香港中學文憑(HKDSE)經濟科 | (10 Reads)
Changes in quantity demanded(需求量改變)

l   Changes in quantity demanded are caused by changes in price, other factors being constant. 

需求改變由價格改變導致,其他因素不變。 (閱讀全文)

Alex | 14th Nov 2009 | 香港中學文憑(HKDSE)經濟科 | (8 Reads)

需求的八個概念,包括

1.          quantity demanded (Qd)(需求量);

2.          individual demand(個別需求);

3.          individual demand schedule(個別需求表);

4.          individual/market demand curve(個別需求曲線);

5.          law of demand(需求定律);

6.          market demand(市場需求));

7.          market demand schedule(市場需求表);

8.          market demand curve(市場需求曲線)。

可以用一句話貫串理解。貫串理解的好處在於你能將概念系統化,不會因為這些簡單概念的數目眾多而覺得「散修修」無所適從。

一般書本先談individual demand,再談quantity demanded,因為想先告訴你何謂demand這裡假設你懂demand,所以從和你自己有關的(即quantity demanded)開始談。(和自己有關的最易理解)。

 (閱讀全文)

Alex | 14th Nov 2009 | 香港中學文憑(HKDSE)經濟科 | (15 Reads)

Wants 和 Demands 分別屬於兩套概念。

 (閱讀全文)

Alex | 13th Nov 2009 | 閱讀分享 | (21 Reads)

《念奴嬌․赤壁懷古》

大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、
三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑!
  
遙想公謹當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛湮滅。故國神遊,多情應笑我、早生華髮。人生如夢,一樽還酹江月。 

我的中、英文差勁,文言文多半讀不懂,但在黎東方教授《細說三國》(手邊無書,稍後自當補回原文)讀到,周瑜面對揮軍八十萬直撲江東的曹操,竟然爆出一句:「況操自送死,而可迎之邪?」(大意:曹操來送死,難道我們還要投降迎接?)英雄氣慨,千古傳誦。 

 (閱讀全文)

Alex | 12th Nov 2009 | 閱讀分享 | (38 Reads)
說明:只是些個人雜钞和雜感,和考試、英文都沒有關係,雖然是自己喜歡的,但別人讀來多半覺得悶蛋。 (閱讀全文)

Alex | 11th Nov 2009 | 英文文法 | (108 Reads)

l   The parts in red in the following sentences are parenthetical words/phrases/expressions.  

以下各句紅色的部分是插入語。

 (閱讀全文)

Next