香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具

As the secretary to the Liberal Studies Society, you need to write a leaflet/poster to advertise a debate lunch to be held at _________ on _________ on the topic of Choi Yuen Village Anti-Eviction Struggle (菜園村反拆遷運動).  You may include the names of the affirmative and negative team members, ticket availability date and price, use of proceeds, and other information you consider important.  

 (閱讀全文)

Alex | 16th Dec 2009 | 閱讀分享 | (4 Reads)

從前讀孫中山先生這篇文章,感受不深,今天重讀,覺得字字有淚。 

讀這篇大文章,不禁想起「有識之士」那些「這理性嗎?」、「這現實嗎?」、「這有成效嗎?」、「這樣做人民也不會理解」的說法。孫先生當年也要面對這些問題,而且情況比今天嚴峻得多,他的答案不是「蛇讌」、「包容」、「和諧」或「理性討論」,而是「喚起民眾」! 

建國方略之一:心理建設/自序

文奔走國事三十餘年,畢生學力盡萃於斯,精誠無間,百折不回,滿清之威力所不能屈,窮途之困苦所不能撓。吾志所向,一往無前,愈挫愈奮,再接再勵,用能鼓動風潮,造成時勢。卒賴全國人心之傾向仁人志士之贊襄,乃得推覆專制,創建共和。本可從此繼進,實行革命黨所抱持之三民主義、五權憲法,與夫《革命方略》所規定之種種建設宏模,則必能乘時一躍而登中國於富強之域,躋斯民於安樂之天也。不圖革命初成,黨人即起異議,謂予所主張者理想太高,不適中國之用;眾口鑠金,一時風靡,同志之士亦悉惑焉。是以予為民國總統時之主張,反不若為革命領袖時之有效而見之施行矣。此革命之建設所以無成,而破壞之後國事更因之以日非也。夫去一滿洲之專制,轉生出無數強盜之專制,其為毒之烈,較前尤甚。於是而民愈不聊生矣!溯夫吾黨革命之初心,本以救國救種為志,欲出斯民於水火之中,而登之衽席之上也。今乃反令之陷水益深,蹈火益熱,與革命初衷大相違背者,此固予之德薄無以化格同儕,予之能鮮不足駕馭群眾,有以致之也。然而吾黨之士,於革命宗旨、革命方略亦難免有信仰不篤、奉行不力之咎也,而其所以然者,非盡關乎功成利達而移心,實多以思想錯誤而懈志也。

 (閱讀全文)

Alex | 14th Dec 2009 | 閱讀分享 | (17 Reads)

請看黃毓民議員在立法會動議辯論五區總辭,全民公決。

這段講話主題正大,對社民連的理念和香港面對的民主困局均有說明,同時洋溢令人敬佩的勇氣。

 (閱讀全文)

Alex | 14th Dec 2009 | 閱讀分享 | (11 Reads)

請看陳淑莊議員如何在立法會就五區公投慷慨陳詞。

 (閱讀全文)

Alex | 12th Dec 2009 | 閱讀分享 | (11 Reads)
有心的朋友在這首歌曲剪輯了很多爭取民主的片段,讓我們可以看見彭定康和周「詩人」「你伸手,我合什」的場面,也可以看見民建聯當年「堅持」的政綱是甚麽,以及一些日趨「理性」和另一些至今堅持的朋友。 (閱讀全文)

Alex | 11th Dec 2009 | 閱讀分享 | (16 Reads)

余若薇就「五區請辭」的公開信做應做的事 2009129 

連日來,收到不少贊成或反對公民黨參與「五區請辭」的市民來信或電郵,包含各種複雜的情緒,鼓勵、信任、祝福,責罵、疑惑、失望,我都一一回覆。那些沒有留下回郵地址的,我就在這裡公開答覆。


 (閱讀全文)

Alex | 11th Dec 2009 | 閱讀分享 | (9 Reads)

香港新民主運動的里程碑
「五區總辭,全民公決,爭取2012年雙普選」動議辯論發言稿

2009129日(星期三) 

(2009)9月中旬,社會民主連線發表「五區總辭,全民公決,爭取2012年雙普選」政治說帖,兩個月來,民主派陣營眾說紛紜,爭議不斷。今天,本席在這議事堂上,提出「五區總辭,全民公決,爭取2012年雙普選」動議,期待民主派盟友能以香港民主發展大局為重,對相關議題條理分析,雄辯滔滔,讓真理越辯越明。



 (閱讀全文)

Alex | 11th Dec 2009 | 翻譯雜談 | (22 Reads)

「變相公投」可翻譯為 a de facto referendum。

「總辭」可翻譯為 a resignation en masse (此譯較好),或 a mass resignation 或 a collective resignation。

「五區總辭」可翻譯作:

 (閱讀全文)

Alex | 10th Dec 2009 | 英文以外的謬思 | (24 Reads)

賭王甲和賭王乙共開賭場。

賭王甲問賭王乙:「賭客在賭場總輸錢,有些更輸得面如檸檬,要是他們都不再來,怎麽辦?」

賭王乙巧妙的反問:「日日死咁多人,你唔見少左人!」

  (閱讀全文)

Alex | 9th Dec 2009 | 翻譯雜談 | (24 Reads)

本文談談幾個很淺易的英文賭博術語,也談點賭博概率。

 

玩百家樂(Baccarat)的賭客,可以押莊家(Banker)或閒家(Player)。據統計,開出莊家的機率略高於開出閒家,所以,押莊得勝要被賭場抽水百分之五(draw a commission of 5%)。押閒得勝不用抽水,和局(tie)一賠八,也不用抽水。

 

為方便說明,現假設開莊、開閒的機率均等,連開三次莊的機率是否八分之一?答案:是。但實際的答案又可以是「不是」。

  (閱讀全文)

Alex | 30th Nov 2009 | 翻譯雜談 | (93 Reads)

麵包的香味是aroma。食物的香味都可用aroma翻譯。

l   早上,經過樓下的麵包店,店裡傳出怡人的麵包香味,我突然覺得餓了。

 (閱讀全文)

Alex | 29th Nov 2009 | 翻譯雜談 | (69 Reads)
在「散發女性魅力」裡,「散發」可能是自然流露(exude)。  (閱讀全文)

Alex | 29th Nov 2009 | 英語表達 | (66 Reads)

英式英語(BrE)和美式英語(AmE)在拼寫上的一些分別:

Differences between British English and American English in spelling:

 (閱讀全文)

Alex | 29th Nov 2009 | 英語表達 | (69 Reads)

英式英語(BrE)和美式英語(AmE)在詞彙上的一些分別:

Differences between British English and American English in vocabulary:

 (閱讀全文)

Alex | 29th Nov 2009 | 英語表達 | (66 Reads)

英式英語(BrE)和美式英語(AmE)在文法上的一些分別:

Differences between British English and American English in grammar:

 (閱讀全文)

Alex | 29th Nov 2009 | 翻譯雜談 | (21 Reads)

「寫生」的過程,可用draw from (the) life 翻譯;「寫生畫」是life drawing;「靜物寫生」是still-life drawing。

 (閱讀全文)

Alex | 29th Nov 2009 | 閱讀分享 | (42 Reads)
如果我不想這樣寫我可以考慮這樣寫 (閱讀全文)

Alex | 27th Nov 2009 | 英文以外的謬思 | (78 Reads)

美國沒有缺點嗎?不見得。要數的話,可以給美國數出缺點一百,更多也可以。

 

不過,美國畢竟是一個偉大的國家,這裡不是要說美國的科技先進、不是要說美國的軍備全球最強,不是要說美國的經濟規模全球最大,因為,美國也是金融海嘯的首發國家,也是入侵伊拉克的國家,在布殊任內,也曾是奉行單邊主義的國家。

 

這裡要說的,是美國選出一位黑人總統,而這黑人不見得來自大富之家,亦不見得有何特別背景。

  (閱讀全文)

Alex | 26th Nov 2009 | 翻譯雜談 | (36 Reads)

翻譯書藉教人「正題反譯、反題正譯」,我想到兩例: 

Last but not least雖可譯作「最後但並非最不重要的」,但「最不重要」不合中文習慣,例如,我們說「最差」,絶少說「最不優秀」;我們說「年紀最大」,不說「年紀最不」。

 (閱讀全文)

Alex | 26th Nov 2009 | 翻譯雜談 | (41 Reads)

有些英文讀來簡單,解來容易,但譯來困難重重。譯界耆宿黃邦杰先生在其名著譯藝譯》中有此例:

 

He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

 (閱讀全文)

Next